Culture
Total 181 Posts
La section Culture de PO4OR – Portail de l’Orient explore les passerelles entre les arts, la mémoire et la création contemporaine.
Ici, l’Orient et l’Occident dialoguent à travers le cinéma, la littérature, la musique et les traditions vivantes.
Chaque article célèbre la diversité des imaginaires, la force du récit et la beauté des échanges culturels qui façonnent notre monde commun.
Salwa Al Neimi Écrire là où la langue résiste : une œuvre comme épreuve de liberté
Ce n’est pas le scandale qui accompagne l’œuvre de Salwa Al Neimi qui mérite d’être interrogé, mais la persistance du malentendu qui l’entoure. Depuis plus de deux décennies, sa littérature est lue à travers un prisme réducteur, comme si le corps qu’elle convoque dans ses
Jadd Hilal ou l’écriture comme lieu habitable
Il est des écrivains dont l’œuvre ne cherche ni à représenter une identité ni à la défendre, mais à l’habiter. L’écriture ne s’y déploie pas comme un discours sur l’exil, la mémoire ou l’appartenance, mais comme un espace de vie, fragile et rigoureux, où
Ouafa Hajji Une figure de leadership discret dans la diplomatie politique internationale
Dans le fonctionnement réel des grandes organisations politiques internationales, le pouvoir ne s’exerce pas d’abord dans la prise de parole publique, mais dans la maîtrise des cadres, des temporalités et des compromis. Ce sont ces espaces, souvent invisibles, qui déterminent la capacité d’une organisation à durer et
La formule de Renan sur la langue arabe : entre illusion de perfection et malentendu historique
La célèbre formule de Ernest Renan sur la langue arabe ne relève ni de la provocation gratuite ni d’un simple jugement linguistique. Elle constitue l’expression condensée d’un moment intellectuel précis, celui de l’Europe du XIXᵉ siècle, lorsque le continent redéfinissait son identité autour de l’idée
Rifaʿa Rafiʿ al-Tahtawi à Paris : naissance d’un regard moderne
Après l’épuisement de la première édition de la traduction française réalisée en 1957 par Anouar Louca, la maison d’édition Actes Sud, dans sa collection Sindbad, a fait le choix de republier L’Or de Paris, œuvre fondatrice de la pensée moderne arabe. Cette réédition ne relève pas d’
La traduction française, espace stratégique de réception des littératures arabes
Un consensus discret mais solide traverse depuis plusieurs décennies les milieux spécialisés : la traduction française demeure aujourd’hui le vecteur européen le plus rigoureux et le plus structurant pour la circulation des littératures arabes. Cette position ne relève ni d’un réflexe francocentré ni d’une hiérarchie symbolique, mais d’
L’Égypte de Michel Butor : apprentissage du monde et mémoire inaugurale
Lorsque Michel Butor arrive en Égypte, il n’est encore qu’un jeune homme de vingt-cinq ans. Nous sommes au début des années 1950. Rien ne laisse alors présager que ce séjour, limité à quelques mois, deviendra l’un des socles sensibles de son rapport au monde, au langage et